核心期刊网

英美文学中典故的英汉翻译技巧探讨

 文章来源:西部论丛     更新时间:2018-11-21 15:54

摘 要:英美文学中的典故的来源非常多,不仅包括希腊神话、寓言故事,而且包括一些优秀的文学作品和民间传说等。由于英美国家的文化跟我们国家的文化差异巨大,在对英美文学中的典故进行翻译的时候,我们特别需要注意语言的风貌和思想精髓。唯有如此,我们才能真正掌握典故的英汉翻译技巧,才能更好地进行翻译学习。
  关键词:英美文学 典故 英汉翻译 技巧
  前 言
  对于英语翻译来讲,语境的要求极高,如果语言环境不一样,那么句子的翻译也会千差万别。在英美文学作品中,注重语言环境的非常有必要的。英语是一种语言工具,我们在学习和掌握这们语言工具的时候,容易产生一个误区即把英语这门语言作为语言交换的工具来看待。然而,在英汉翻译的实践中,强调语境的重要性是我们需要特别需要注意的。
  1.英美文学中典故的来源
  1.1来源于希腊罗马神话传说
  在很多希腊罗马神话中,对于英美文学典故都有一些记载。纵观西方文学和艺术的发展历程,可知希腊罗马神话传说在其中占据了重要地位。甚至可以这么说,对于有些西方国家而言,这些传说组成了民族的源头,这是从道统(道理、理论的传承)关系的角度来说的。在这些传说中,我们可以了解到其中的文化气息和悲欢离合的情感,这些情感可以为西方国家的作家提供创造的素材。“Pandora's box”,“Laurus nobilis”等都是这类传说的经典典故。又如Sop to Cerberus被译为“贿赂”,这类典故的经典例子之一。
  1.2来源于西方著名作家的作品
  英国著名作家狄更斯、夏洛蒂·勃朗特、莎士比亚,美国著名作家爱默生、梭罗、欧文、斯陀夫人、欧·亨利、马克吐温等的作品中不乏文学的典故。其中值得重点阐述的是莎士比亚的文学作品典故,莎士比亚著有《哈姆雷特》、《奥赛罗》《麦克白》、《李尔王》和《罗密欧与朱丽叶》等,喜剧有《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》等,历史剧有《理查二世》、《亨利四世》等。其中的《罗密欧与朱丽叶》的典故非常多,其中的台词很多都是非常经典的,值得我们去学习。不仅如此,还有这些例子。如:Sweet are the uses of adversity. 逆境和厄运自有妙处。All that glisters is not gold. 闪光的并不都是金子。
  1.3来源于寓言故事
  在寓言故事中,我们可以学习到很多经典的典故。比如,a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人,出自《伊索寓言》。sour grapes 吃不到葡萄反说葡萄酸;kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵;blow hot and cold 优柔寡断、动摇不定 ;lion’s share 最大的份额;to meet Waterloo 倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾。另外,我们还需要注意的是,在英美文学典故中,很多具有重大历史意义的事件往往能够构成典故的来源,这也是我们需要学习的。
  2.常见的英美文学典故翻译方法
  英美文学的典故翻译难度是较大的,这是因为这些文学典故的出处非常多,而我们需要了解这些出处,就需要大量的文学阅读。不仅如此,我们还需要结合自身的生活经验和阅历将其进行转换。经过笔者总结,笔者认为英汉文学典故的翻译可以采用下面几种方法。
  2.1直译方法
  直译的一个优势就是能够尽最大程度上保持原文的意思,但这与死译或硬译的差别是很大的。直译方法适用的场合是根据英美文学典故,我们能够找到对应概念或者典故。比如,我们可以举几个经典的例子。例如Empty vessel smake the most noise 满瓶子不响,半瓶子晃荡。Bidrds of a feathe rflock together 物以类聚,人以群分。
  2.2套译方法
  正是因为我们中华民族的文化跟西方国家的文化差别非常大,所以如果很多时候直接使用第一种方法是行不通的,有时甚至会浪费很多时间。但是,如果这些习语与汉语有类似的意思,那么对这些英美文学典故,采取套译的方法不失为一种不错的选择。例如 1.A word spoken is past recalling. (一言既出,驷马难追。) 2.When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)3.What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之东隅,收之桑榆)
  2.3意译方法
  对于英美文学典故而言,很多典故如果使用第一种和第二种方法效果不好,那么就可以考虑使用第三种翻译方法即意译方法。但是,在意译的过程中,我们需要确保跟原文的含义不会出入。不仅如此,我们只有明确了典故后面的故事细节之后,才能真正得到准确的翻译效果。比如在False friends are worse than bitter enemies的翻译中,如果将False friends 直接翻译成为错误的朋友,那么就读不通,我们可以根据汉语中的典故来进行翻译,故而翻译为明枪易躲,暗箭难防。
  3.小结
  对于西方国家的经典典故的翻译,我们必须深度了解后面的故事,并且要将其在我们中国对应的语境下的含义进行对应。唯有如此,我们才能真正掌握英美文学中的典故的翻译技巧,了解西方文化与中华传统文化的差异,更好地利用好英汉翻译技巧为我们的跨文化交际所服务。
  参考文献:
  [1] 欧阳志群.“后方法时代”视阈下英语翻译学习的思考[J].韶关学院学报,2014,(07):171-173.
  [2] 李莹莹.论翻译的损失与补偿——兼评张谷若的翻译技巧[J].合肥工业大学报:社会科学版,2004(10).
  [3] 闫珊珊,魏天婵,张昆鹏,等.成语典故翻译技巧初探[J].新西部(下旬刊),2011(7).
  作者簡介:张月辉(1993-),女,汉族,河北唐山人,2016级翻译硕士在读研究生,单位:华北理工大学,研究方向:英语口译。 


Copyright© 2017 - 2018 核心期刊网© 版权所有  豫ICP备17038938号-1
客服QQ:565552016 地址:郑州市高新区科学大道升龙商业广场